Penyandingan Pembelajaran Metafora Kognitif Bahasa Bali-Indonesia: Implementasi the Grammar-Translation Method
Main Article Content
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk memberi solusi alternatif terhadap salah satu problematika pembelajaran bahasa Bali, yakni keheterogenan karakteristik peserta didik. Fakta menunjukkan bahwa tidak setiap peserta didik berbahasa pertama (B1) bahasa Bali, sebagian ber-B1 bahasa Indonesia. Kondisi empirik ini perlu disikapi secara cermat agar pembelajaran bahasa Bali menjadi efektif. Salah satu upaya untuk mengembangkan pembelajaran bahasa Bali secara efektif adalah pemilihan metode yang sesuai dengan kondisi peserta didik. Dengan mempertimbangkan kondisi empirik bahasa pertama peserta didik yang beragam, metode tata bahasa–terjemahan dapat diaplikasikan dengan modifikasi sesuai kebutuhan. Implementasi metode tata bahasa–terjamahan dapat dilakukan dengan teknik penyandingan bentuk-bentuk sepadan antara bahasa Bali dengan bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini yang disandingkan adalah bahan ajar sesonggan dengan pepatah, sesawangan dan pepindan dengan perumpamaan, dan sasenggakan dengan ibarat. Berdasarkan perbandingan itu tampak bahwa kuniversalan metafora kognitif pada bahasa Bali dan Indonesia dapat dimanfaatkan untuk peningkatan efektivitas pembelajaran bahasa Bali
Article Details
How to Cite
Nengah Arnawa, & Ni Luh Gede Liswahyuningsih. (2023). Penyandingan Pembelajaran Metafora Kognitif Bahasa Bali-Indonesia: Implementasi the Grammar-Translation Method. Widya Accarya, 14(2), 125-134. https://doi.org/10.46650/wa.14.2.1439.125-134
Section
Articles
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
An author who publishes in the Widya Accarya agrees to the following terms:
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
- Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).
Read more about the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Licence here: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
References
Adnyana, I. K. S., Ayu, D., Manu, M., Agustina, E.S. (2017). Pembelajaran Bahasa Indonesia Berbasis Teks: Representasi Kurikulum 2013. Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 18(1), 84 – 99. http://jurnal.fkip.unila.ac.id/index.php/aksara/article/view/13585/9818
Arnawa, N. (2008). Wawasan Linguistik dan Pengajaran Bahasa. Denpasar: Plawa Sari.
Arnawa, N. (2016). Interpretasi Pragmatis Analogis Metafora Bahasa Bali. Jurnal Kajian Bali Vol. 6(1), 59 – 80. https://ojs.unud.ac.id/index.php/kajianbali/article/download/19896/13212
Arnawa, N. (2021). Pembejaran Berbsis Teks dan Penguatan Gerakan Literasi Sekolah. Pedalitra I, 15 – 22. https://ojs.mahadewa.ac.id/index.php/pedalitra/article/download/1498/1138/5304
Arnawa, N; Winaja, I W; Widanta, I M.R.J. (2021). Metaphors about Balinese Women: From Semantic Analysis to Cultural Pragmatic Interpretations. Language Related Research Vol. 12(5), 239 – 277. https://lrr.modares.ac.ir/article-14-49151-en.pdf
Gautama, W.B. (1995). Pralambang Basa Bali. Denpasar: CV. Kayumas.
Ginarsa, K. (1985). Paribasa Bali. Denpasar: CV. Kayumas.
Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Djajasudarma, T. F. (1993). Metode Linguistik: Ancangan Metode dan Kajian. Bandung: Eresco.
Julia; Rahim, A. dan Safitri, W. (2022). Implementasi Metode Tata Bahasa Terjemahan dalam pembelajaran bahasa Arab di Kelas 7 SMP Muhammadiyah Haurgeulis Indramayu. Pustaka: Jurnal Bahasa dan Pendidikan Vol. 2(4), 114 – 128.https://jurnal-stiepari.ac.id/index.php/pustaka/article/download/191/206
Kridalaksana, H. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Lakoff, G. dan Johnson, M. (1980). Methapors we live by. The University of Chicago Press.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M.L. (1988). Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.
Mardhotillah, N.F. (2015). Metode Terjemahan Tata Bahasa dalam Pembelajaran Membaca Karangan Eksposisi. Lokabasa Vol. 6(2), 141 – 150. https://ejournal.upi.edu/index.php/lokabasa/article/viewFile/3164/2184
Muhadjir, N. (1996). Metodologi Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Rake Sarasin.
Peraturan Daerah Provinsi Bali Nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara, Dan Sastra Bali
Peraturan Gubernur Bali Nomor 20 Tahun 2013 tentang Bahasa, Aksara Dan Sastra Daerah Bali Pada Pendidikan Dasar Dan Menengah
Saville-Troike, M. (2012). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Simpen, AB. I W. (1988). Basita Parihasa. Denpasar: Upada Sastra.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Sugiono. (2012). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Alfabeta.
Sumarsono. (2007). Pengantar Semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Tarigan, H.G. dan Tarigan, D. (1988) Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa. Bandung: Angkasa.
Tinggen, I N. (1995). Aneka Rupa Paribasa Bali. Singaraja: Rhika Dewata.
Undang-Undang No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara serta Lagu Kebangsaan.
Wijana, I D.P. (1996). Dasar-Dasar Pragmatik. Yogyakarta: Andi.
Winaya, P.K.C. (2007). Paribasa Bali. Denpasar: Yayasan Sanggar Seni Dananjaya.
Zinken, J; Hellsten, I. dan Nerlich, B. (2003). What is “Culture” about Conceptual Metaphor? International Journal of Communication Vol. 13(4), 5 – 29. https://d-nb.info/1135964572/34.
Arnawa, N. (2008). Wawasan Linguistik dan Pengajaran Bahasa. Denpasar: Plawa Sari.
Arnawa, N. (2016). Interpretasi Pragmatis Analogis Metafora Bahasa Bali. Jurnal Kajian Bali Vol. 6(1), 59 – 80. https://ojs.unud.ac.id/index.php/kajianbali/article/download/19896/13212
Arnawa, N. (2021). Pembejaran Berbsis Teks dan Penguatan Gerakan Literasi Sekolah. Pedalitra I, 15 – 22. https://ojs.mahadewa.ac.id/index.php/pedalitra/article/download/1498/1138/5304
Arnawa, N; Winaja, I W; Widanta, I M.R.J. (2021). Metaphors about Balinese Women: From Semantic Analysis to Cultural Pragmatic Interpretations. Language Related Research Vol. 12(5), 239 – 277. https://lrr.modares.ac.ir/article-14-49151-en.pdf
Gautama, W.B. (1995). Pralambang Basa Bali. Denpasar: CV. Kayumas.
Ginarsa, K. (1985). Paribasa Bali. Denpasar: CV. Kayumas.
Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Djajasudarma, T. F. (1993). Metode Linguistik: Ancangan Metode dan Kajian. Bandung: Eresco.
Julia; Rahim, A. dan Safitri, W. (2022). Implementasi Metode Tata Bahasa Terjemahan dalam pembelajaran bahasa Arab di Kelas 7 SMP Muhammadiyah Haurgeulis Indramayu. Pustaka: Jurnal Bahasa dan Pendidikan Vol. 2(4), 114 – 128.https://jurnal-stiepari.ac.id/index.php/pustaka/article/download/191/206
Kridalaksana, H. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Lakoff, G. dan Johnson, M. (1980). Methapors we live by. The University of Chicago Press.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M.L. (1988). Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.
Mardhotillah, N.F. (2015). Metode Terjemahan Tata Bahasa dalam Pembelajaran Membaca Karangan Eksposisi. Lokabasa Vol. 6(2), 141 – 150. https://ejournal.upi.edu/index.php/lokabasa/article/viewFile/3164/2184
Muhadjir, N. (1996). Metodologi Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Rake Sarasin.
Peraturan Daerah Provinsi Bali Nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara, Dan Sastra Bali
Peraturan Gubernur Bali Nomor 20 Tahun 2013 tentang Bahasa, Aksara Dan Sastra Daerah Bali Pada Pendidikan Dasar Dan Menengah
Saville-Troike, M. (2012). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Simpen, AB. I W. (1988). Basita Parihasa. Denpasar: Upada Sastra.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Sugiono. (2012). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Alfabeta.
Sumarsono. (2007). Pengantar Semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Tarigan, H.G. dan Tarigan, D. (1988) Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa. Bandung: Angkasa.
Tinggen, I N. (1995). Aneka Rupa Paribasa Bali. Singaraja: Rhika Dewata.
Undang-Undang No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara serta Lagu Kebangsaan.
Wijana, I D.P. (1996). Dasar-Dasar Pragmatik. Yogyakarta: Andi.
Winaya, P.K.C. (2007). Paribasa Bali. Denpasar: Yayasan Sanggar Seni Dananjaya.
Zinken, J; Hellsten, I. dan Nerlich, B. (2003). What is “Culture” about Conceptual Metaphor? International Journal of Communication Vol. 13(4), 5 – 29. https://d-nb.info/1135964572/34.